西書漢譯的興起,促進了中國近代書刊印刷的發(fā)展
西書漢譯,既是西方列強對中國進行文化侵略和傳教士在中國傳教的需要,也為中國有識之士救國圖強;所必須。在動蕩變革中的近代,被侵略與侵略的中西雙方出于不同的目的都急切地求助于西書漢譯,西書漢譯的興起和發(fā)展則勢在必然。
書籍是西方傳教士在中國傳教的主要工具,為所有傳教士所重視。早期進入中國的傳教士馬禮遜、裨治文等都曾從事過西書漢譯的活動。鴉片戰(zhàn)后,西方傳教士大量涌入中國,由教會或傳教士個人建立的翻譯出版機構(gòu)也隨之出現(xiàn)。這就大大加快了傳教士西書漢譯的步伐。但 教會和傳教士所建立的翻譯出版機構(gòu),主要用來翻譯宗教書籍。據(jù)統(tǒng)計,從1853年到1897年 ,傳教士翻譯書籍中屬于自然科學(xué)的不過68種,平均每年不足1.5種;而宗教書籍,僅1894 年一年就發(fā)行近百萬冊。況且,傳教士翻譯自然科學(xué)書籍是作為傳播宗教的手段,一般都很 淺陋,質(zhì)量不佳。李瑞良《近代出版工作的過渡性和開拓性》,《中國近代現(xiàn)代出版史學(xué)術(shù)討論會文 集》120頁,中國書籍出版社1990年版。而真正重視西書漢譯的是當(dāng)時中國知識分子 中尋求救國圖強的有識之士。民族英雄林則徐和被譽作;第一個睜眼看世界的;魏源首開其 端。林則徐在廣州禁煙之時,為了解和掌握敵情,作到知已知彼,曾組織翻譯西方報刊。魏 源則在他的《海國圖志》中提出了;師夷之長技以制夷;的主張,并在《籌海篇》中提出了在廣東設(shè)立譯館的設(shè)想,開中國近代洋務(wù)運動之先聲,西書漢譯之端倪。
1862年,清政府迫于外交上的需要,在北京創(chuàng)設(shè)了旨在培養(yǎng)外交和翻譯人才的京師同文館。同文館教學(xué)內(nèi)容偏重于對譯書能力的訓(xùn)練。在館學(xué)生和教習(xí)均著意于譯書。在此教學(xué)宗旨指 導(dǎo)下,短短幾年中即翻譯西書20余種。此后,在京師同文館的影響和帶動下,李鴻章、曾國 藩、左宗堂、張之洞等洋務(wù)派領(lǐng)袖又先后在上海、廣州、福州、武漢等地設(shè)立了廣方言館( 上海同文館)、廣州同文館、上海江南制造局翻譯館、福州 船政學(xué)堂、武漢自學(xué)堂等翻譯 機構(gòu)多家。其中,上海江南制造局翻譯館譯書成就最著。據(jù)在江南制造局翻譯館譯書多年的 傅蘭雅著《江南制造總局翻譯西書事略》記載,該館于1871至1880年間,共翻譯出版圖書98 部、235本。截至1879年底,銷售額多達31111部、83454冊。由此可見,到十九世紀(jì)八十年 代,國人西書漢譯已初具規(guī)模,為西書漢譯活動的進一步發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。
綜觀近代的西書漢譯,在1895年甲什戰(zhàn)爭之前,多為洋務(wù)派組織翻譯的科學(xué)技術(shù)書籍。據(jù)統(tǒng) 計,1895年之前已多達354種。于西方傳教士和中國官辦的翻譯出版機構(gòu)外,一些國人民辦 翻譯出版機構(gòu)也紛紛建立,大大加快了西書漢譯前進的步伐。
甲什戰(zhàn)敗,使國人進一步認識到;西人之所強者兵,所以強者不在兵;的道理,遂產(chǎn)生改革 政治、變法圖強的主張和行動。西書漢譯的內(nèi)容也隨之發(fā)生變化。大量西方哲學(xué)等社會科學(xué) 書籍被翻譯成中文出版。西書漢譯圖書中法政等社會科學(xué)書籍成為主流。對此,康有為、梁啟超發(fā)揮了重要作用。梁啟超認為:;今日之中國欲為自強,第一策當(dāng)以譯書為第一義;。并在此思想指導(dǎo)下創(chuàng)建了一些譯書局,從事西書漢譯及出版活動。
改良派建立的翻譯出版機構(gòu)以1895年創(chuàng)辦的;強學(xué)書局;為最早,隨后又有譯書公會、大同 譯書局、東亞譯書局、浙江譯書局、杭州合眾譯書局、新民譯書局等相繼建立。改良派建立 這些譯書機構(gòu)的原因在于原洋務(wù)派建立的譯書機構(gòu)京師同文館、江南制造局翻譯館等所譯 西 書,皆;詳于術(shù)藝而略于政事,于彼中治國之本末,時局之變遷,言之未盡;。故改良派譯 書機構(gòu)建立后,即刻著意于將嚴(yán)復(fù)、章太炎、曾廣詮等翻譯的《天演論》、《原富》(圖17- 2)、《群學(xué)肄言》、《斯賓塞爾文集》等有關(guān)政治、法律等社會科學(xué)方面的書籍印刷出版發(fā) 行。在社會上產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。與此同時,在十九、二十世紀(jì)之交的幾年時間內(nèi),還出 現(xiàn) 了一些將以往翻譯出版的報刊文章和書籍輯錄出版的;西學(xué)叢書;。譬如1895年孫延翰輯錄 的《西學(xué)叢書》,1896年富強齋主人輯錄的《西學(xué)富強叢書》,1897年梁啟超輯錄的《西政 叢書》,1899年湯壽編輯的《質(zhì)學(xué)叢書》,1899年鄒凌元編輯的《通學(xué)齋叢書》,1903年 梁啟超輯錄的《新學(xué)大叢書》等十余種。參見陳東《我國近代出版事業(yè)特色初探》,載《中國近代現(xiàn)代出版學(xué)術(shù)討論會文集 》129-138頁,中國書籍出版社1990年版。
圖17-2 嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》、《原富》
對西書的翻譯,既要精通西文,又要熟悉自然科學(xué)和社會科學(xué)各門類的專門知識,不然翻譯 工作難以進行。而客觀上當(dāng)時中國精通西文和通曉這些專門知識的人才極度缺乏。這給西書漢譯活動帶來相當(dāng)大的困難。幸好,二十世紀(jì)初大批留學(xué)日本的中國學(xué)子(1906年多達萬人) 歸國,將大批西學(xué)書籍轉(zhuǎn)由日文譯出。日本與中國同種同文,翻譯便利,大大推動了西書漢 譯活動的發(fā)展。同時,留學(xué)日本的學(xué)子還仿照日本,開始創(chuàng)辦新型期刊雜志?!蹲g書匯編》 、《游學(xué)譯編》、《大陸》、《新世界學(xué)報》、《大陸報》等新型雜志陸續(xù)在日本和中國出版。其中,《譯書匯編》專載留學(xué)生翻譯的書籍。這些新生的新型雜志,從版式設(shè)計、編輯 形式,到裝訂式樣,均脫離原有報刊舊制,開中國新型期刊之先河。
綜上所述,近代西書漢譯,開中國近代書刊印刷之先,對近代書刊印刷的進一步發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響和推動。